Bài quan tâm
| Đả tu hoàng oanh anh nhi , Mạc giao chi thượng đề. |
| Nói gì đến dịch ra tiếng Việt , giữ được nguyên ý của thơ là du dương , tiết tấu thì khỏi cần phải nói , cũng thừa biết là người nghe thơ cảm xúc biết chừng nào , tiêu sái biết chừng nào : Đánh cho chết cá hoàng oanh nh , Ai cho mi hót trên cành cây cao. |
| Tôi cũng mê bốn câu thơ trên vào hạng nặng , nhưng vì quá thành ra mắc bệnh hay phân tích , nên có lúc tôi đã mạo muội chê cái bà chinh phụ ở trong th hi khó tính : mộng gì mà chẳng có lúc tàn ; chỉ vì đương nằm mơ thấy chồng ở Liêu Tây , nghe thấy tiếng chim kêu , tỉnh mộng , mà sai thị nữ đánh đuổi ca hoàng oanh anh đi , thì cũng tội nghiệp cho chim quá. |
| Hận bất hoàng oanh hề oán khách miên man , Đốt ta thử biệt hề hà thời đương hoàn? Hoa lưu đỗng khẩu hề thủy đáo nhân gian , Nhân linh tiểu thiếp hề bão thử sinh oan. |
| Thương xuân bối lập nhất hoàng oanh , Tích cảnh ai đề song tử yến. |