Bài quan tâm
| Nhớ lại câu thơ Đường : Khả liên Vương Tạ đình tiền yến , Phi nhập tầm thường bách tính giă(1) Dịch : Én xưa thềm cũ Tạ Vương , Bay về đậu chốn tầm thường dân gia. |
| Đi trên cái long xa , lần đầu tiên rời kinh đô Huế ra Bắc Hà , dọc đường nhìn thấy dân ăn xin và chết đói , vị vua trẻ đã không nén được cảm xúc : Võ võ văn văn ý cẩm bào Trẫm vi thiên tử độc gian lao Tam bôi hoàng tửu quần lê huyết Sổ trản thanh trà bách tính cao Thiên lệ lạc thời dân lệ lạc Ca thanh cao xứ khốc thanh cao Can qua thử hội hưu đàm luận Lân tuất thương sinh phó nhỉ tào (Tạm dịch : Quan võ , quan văn đều sung sướng hãnh diện với bộ cẩm bào. |
| Nguyên văn : "độ bách tính vi tăng" , có nghĩa là nhà nước thừa nhận cho dân làm sư , cấp giấy gọi là độ điệp. |
| Xuống chiếu rằng nô tỳ của vương hầu và các quan không được cậy thế đánh đập quan quân và bách tính , kẻ nào phạm thì gia chủ phải tội đồ , nô sung làm quan nô. |
| Mùa hạ , tháng 4 , xuống chiếu cấm gia nô của các vương hầu , công chúa và các quan không được lấy con gái của các quan chức đô và bách tính . |